16.2 C
Hidalgo
viernes, julio 26, 2024

IEEH realiza Conversatorio “Derechos Lingüísticos, el oficio de las Personas Traductoras”  

Con la finalidad de continuar redoblando esfuerzos para lograr la inclusión, dignificación e igualdad en la representación política de los pueblos y comunidades indígenas en el estado, así como garantizar el ejercicio pleno de los derechos político-electorales de este sector poblacional, el Instituto Estatal Electoral de Hidalgo dio inicio al “Ciclo de Actividades en conmemoración al Día Internacional de los Pueblos Indígenas”, fecha que se rememora cada 9 de agosto para visibilizar la diversidad cultural de las y los integrantes de los pueblos y comunidades originarias.

Este Ciclo de Actividades comenzó con el Conversatorio “Derechos Lingüísticos, el oficio de las Personas Traductoras”, el cual tuvo como objetivo destacar el papel de las personas traductoras e intérpretes en la garantía de los derechos político-electorales de los pueblos y comunidades indígenas, quienes a través de su trabajo coadyuvan a generar una visión transversal de interculturalidad que permite cerrar brechas de lenguaje y una mayor y mejor comunicación con los sujetos de derecho indígena.

Durante el acto protocolario, la Consejera Presidenta María Magdalena González Escalona, calificó de oportuno y pertinente impulsar la reflexión sobre los avances y retrocesos sobre el ejercicio de los derechos político electorales de los pueblos originarios; asimismo, destacó que reconocer la pluriculturalidad en nuestro país implica también abordar el derecho a preservar y enriquecer la identidad y la cultura, subrayando que el papel que un idioma tiene en el pensamiento de los pueblos originarios es de gran relevancia, ya que a través de él reflejan su concepción del lugar que ocupan en el universo y especialmente, en su visión para encontrar la solución a los problemas.

De igual forma, enfatizó la necesidad de continuar visibilizando la importancia de incorporar la perspectiva intercultural y pluricultural en el quehacer cotidiano de las instituciones públicas, pues mediante acciones como estas se logra la aproximación al diálogo intercultural, el cual permite reducir la discriminación, además de promover la igualdad, fortalecer y garantizar el correcto ejercicio de los derechos humanos y con ello, el de los derechos político electorales.

La Consejera Presidenta, reconoció la labor de las personas traductoras e intérpretes, ya que es a través de ellas que se hace posible el diálogo efectivo para la garantía de los derechos; destacó que las instituciones están obligadas a adoptar medidas culturalmente adecuadas que permitan dar atención y generar mecanismos que contribuyan a superar la condición de vulnerabilidad, por lo que agradeció a las y los intérpretes por su esfuerzo y compromiso en beneficio de los pueblos originarios, pues dijo, es fundamental para continuar buscando una sociedad más justa e igualitaria.

El Conversatorio estuvo a cargo de Erick Guerrero Bautista, Comisionado Estatal para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas, quien explicó que la dinámica de la conversación versaría en torno a los cuestionamientos: ¿Cuáles son los retos que enfrentan las autoridades electorales para revitalizar y dignificar de los derechos lingüísticos?; ¿Cuál es el papel de los intérpretes traductores? y ¿De qué manera estos podrían contribuir a mejorar la participación democrática de los pueblos originarios?.

Al respecto, Jacinto Cruz Huerta; Presidente del Instituto Hogäm’ui, precisó que existen diversas aristas a tomar en cuenta para el entendimiento de las lenguas indígenas, pues explicó que cuando las personas hablantes de lenguas originarias se encuentran al frente a una autoridad, no sólo se enfrentan a un idioma diferente al suyo, sino también a términos y conceptos que no entienden ya que muchos de éstos no están contenidos en sus lenguas, por lo que destacó la necesidad de que tanto traductores, intérpretes y abogados indígenas, no sólo dominen la lengua, sino también sean capaces de entender cómo piensa y cómo actúa la comunidad indígena que representan, es decir, que conozcan su cosmovisión.

Por su parte, Irla Elida Vargas del Ángel, Investigadora; subrayó que las personas traductoras e intérpretes, se enfrentan a diversos obstáculos al desempeñar su labor profesional, ya que deben desarrollar competencias lingüísticas, cognitivas y metodológicas eficientes para transmitir de manera fiel los mensajes a los pueblos y comunidades indígenas; asimismo, profundizó en los retos a los que se enfrentan las personas traductoras respecto de la correcta utilización de la sintaxis y la semántica para estructurar contenidos.

Precisó que, si las personas traductoras no realizan bien las aproximaciones, corren el riesgo de que se provoque un problema de entendimiento en la comunidad, pues se ven ante la necesidad de adecuar el mensaje a nivel cultural, lo cual abarca desde el ámbito doméstico hasta el de una Asamblea, lo que conlleva la utilización de terminología muy específica.

Finalmente, Edith Matías Juan, Socia Numeraria del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción A.C., rememoró que en años anteriores, una de las principales violaciones a los derechos humanos de los pueblos indígenas era no garantizar derechos lingüísticos en el acceso a la justicia, ya que en muchas ocasiones no había presencia de traductores en los procesos judiciales, por lo que destacó que es a partir de vacíos legales como éstos, que las personas intérpretes comienza un proceso de formación académica y profesionalización.  

Por otro lado, ejemplificó cómo en el ejercicio de su profesión, las personas intérpretes y traductores dan a conocer los principios de los sistemas normativos internos de las comunidades y cómo se concibe la democracia, ya que como se mencionó anteriormente, no en todas las lenguas existen conceptos similares o equivalentes sobre este principio, una explicación o un entendimiento del mismo, ni cómo se practica. Enfatizó que a pesar de que las comunidades no cuentan explícitamente con esta palabra en su contexto social y político, sí cuentan con otras formas de elegir autoridades, de nombrar la organización comunitaria, de elegir a las y los representantes, de ejercicios de toma de decisiones, y de participación equitativa e igualitaria entre hombres, mujeres, niñas, niños y adolescentes.

Para finalizar el Conversatorio, la Consejera Electoral Ariadna González Morales, en su calidad de Presidenta de la Comisión Especial de Derechos Político Electorales de los Pueblos y Comunidades Indígenas de este Instituto, hizo entrega a las y los ponentes de un reconocimiento por su disertación, subrayando el trabajo en conjunto que se ha realizado con este Órgano Electoral durante los Procesos Electorales Locales recientes, acciones que han impactado en la generación de conciencia en la población sobre la importancia y trascendencia de la participación indígena en los asuntos públicos en el estado.

Desde 2017, el Instituto Estatal Electoral de Hidalgo ha realizado diversas actividades en conmemoración al Día internacional de los Pueblos Indígenas con el objetivo de crear espacios para compartir y reflexionar respecto de los derechos político electorales de los pueblos originarios, buscando posicionar y redignificar a este sector de la población como actores con la capacidad de incidir y participar en la construcción de una sociedad más justa y que inhiba los desafíos que enfrentan las personas originarias en la vida democrática de nuestra entidad.

Esta actividad contó la presencia del Consejero Electoral Christian Uziel García Reyes; el Secretario Ejecutivo, Uriel Lugo Huerta; la Titular del Órgano Interno de Control; Titulares y personas encargadas de las Direcciones Ejecutivas y Unidades Técnicas; así como de Juan Carlos Mendoza Meza, Vocal Secretario de la Junta Local Ejecutiva del Instituto Nacional Electoral en Hidalgo; diversas representaciones Partidistas; del Secretario General del Tribunal Electoral del Estado de Hidalgo (TEEH), Naim Villagómez Manzur; así como de personas representantes de pueblos y comunidades indígenas.

Related Articles

Últimas