17.4 C
Hidalgo
jueves, noviembre 21, 2024

LITERATURA SOVIÉTICA y la LENGUA TAPANECA se llevan el Premio de Traducción Literaria del INBAL

La Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), en conjunto con el Gobierno de Hidalgo, mediante su Secretaría de Cultura, entregaron este lunes 27 el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2022.

En la Biblioteca Central del Estado de Hidalgo Ricardo Garibay, la autora Mar Gámiz, galardonada por la traducción de la novela Un nuevo nombramiento (2021), del escritor ruso Alexander Bek, recibió la distinción en el rubro narrativo. El escritor Hubert Matiúwàa, ganador del certamen en el área de poesía por la traducción de su poemario trilingüe (mè’phàà / español / inglés) Túngaa Indií / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner (2021), acompañó de manera virtual el evento.

Dentro de la ceremonia en que participaron la subdirectora general de Bellas Artes, Laura Ramírez Rasgado, en representación de la directora general del INBAL, Lucina Jiménez López; la secretaria de Cultura de Hidalgo, Tania Eréndira Meza Escorza; el secretario de Educación Pública de Hidalgo, Natividad Castrejón Valdez; la directora general de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura estatal, Nydia Ramos Castañeda, y la coordinadora nacional de Literatura del INBAL,  Karen Villeda.

Premiar la Literatura Rusa en épocas de cancelación

Mar Gámiz celebró la organización detrás de este premio que, dijo, es único y promueve la libertad de pensamiento e intercambio de ideas, y fortalece el oficio de la  traducción literaria.

«En tiempos de discursos monolíticos, propagandísticos, en tiempos de desinformación y polarización, los espacios que promueven el encuentro y la comprensión son deliberadamente restringidos; por eso va mi gentil agradecimiento para el jurado del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena, que en contra de la cancelación por la que han optado en otros países, decidió premiar una obra de literatura rusa«, dijo la especialista en literatura rusa, originaria de la Ciudad de México.

El publico asistente a la Biblioteca Central de Hidalgo celebra a quienes obtuvieron el Premio Bells Artes de Traducción LIteraria. FOTO: Cortesía

En tanto, Hubert Matiúwàa agradeció a las autoridades de manera remota —mediante video— la entrega del galardón, y consideró que el trabajo de traducción es fundamental para la transformación social; resaltó el trabajo de autotraducción que realizan las autoras y los autores hablantes de lenguas originarias, entablando un diálogo intercultural. 

“Pienso que es un trabajo que se debe valorar y enseñar. Nosotros, los escritores en las lenguas de México, necesariamente hemos pasado por un proceso de autotraducirnos, ya que la lengua hegemónica, el español, se ha impuesto. Lo que hemos hecho nosotros es dialogar con la lengua hegemónica sin olvidar lo nuestro, por eso recibir este premio representa para mí el reconocimiento del trabajo que hacen las escritoras y los escritores en las lenguas de México”.

Reconocer cosmovisiones distintas

En tanto, Laura Elena Ramírez Rasgado recordó que en marzo de 2018 se crearon tres premios Bellas Artes destinados a reconocer la trayectoria de tres destacadas mujeres de la literatura en México, uno fue este premio en honor a Margarita Michelena, originaria de Pachuca, con el objetivo de reconocer la labor de las traductoras y los traductores en todos los géneros literarios.

La directora general de Diversidad Cultural de la Secretaría de Cultura hidalguense, Nydia Ramos Castañedaresaltó la labor interinstitucional para llevar a cabo el certamen y la entrega del reconocimiento.

En este sentido, reconoció que es una tarea ardua y que a las y los lectores les permite conocer otros universos, reconocer espacios y cosmovisiones distintas o culturas remotas que tienen otra forma de vivir, de pensar y de sentir.

Tania Meza: Es un premio que fue rescatado

En su mensaje, Tania Eréndira Meza Escorza, secretaria de Cultura estatal, destacó el rescate de este premio que fue implementado en el Centenario de Margarita Michelena, el cual impulsa el trabajo de traductores y traductoras en las letras de México.

«Es importante resaltar la traducción literaria. Mar Gámiz visibiliza esta área de la literatura que capta la esencia de las obras literarias. A Hubert Matiúwàa lo felicito por priorizar estar hoy con su comunidad antes que venir a recoger este premio nacional, se nota su compromiso”.

Karen Villeda, coordinadora nacional de Literatura, subrayó el carácter único de este premio, el cual es único en América Latina. Asimismo, dio lectura a las actas correspondientes, firmadas por los integrantes del jurado: Silvia Pratt, Víctor Toledo y Martín Tonalmeyotl, en la cual destacaron la versatilidad, seriedad, conocimiento y manejo de estilo con que Mar Gámiz realizó el trabajo en la traducción de la novela de Alexander Beck, así como las imágenes y construcciones míticas con las que Hubert Matiúwàa traslada y cuestiona la memoria y un presente violento asentados en La Montaña de Guerrero.

El Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena se instauró en 2018, en honor a la ensayista y traductora originaria de Pachuca, Hidalgo, en el marco del primer centenario de su natalicio. En tres ediciones, escritoras y escritores como Nair Anaya (2018); Paula Abramo y Elisa Díaz Castelo (2019), así como Claudia Cabrera y José Miguel Barajas (2020) han recibido este galardón.

Related Articles

Últimas